Shoptexto lanza su guía sobre traducción para directores de e-commerce

Shoptexto lanza su guía sobre traducción para directores de e-commerce

Shoptexto reúne y crea una guía de traducción con las preguntas más frecuentes de más de 300 directores de e-commerce.

¿Qué países me convienen siendo un e-commerce español?

Para elegir un nuevo mercado hay que tener en cuenta diferentes variables, a continuación, enumeramos las que creemos que son relevantes:

    • Tráfico a la web y ventas fuera de territorio nacional
    • Transporte y gastos de envío
    • Coste de la traducción
    • Atención al cliente
    • Prueba en Marketplaces y agregadores

¿A qué países eligen vender los e-commerce españoles?

Los idiomas más solicitados por los e-commerce españoles son el inglés, alemán, italiano y francés. En cualquier caso, los países europeos son los más atractivos, por tener unas características similares y unos costes logísticos bajos.

Durante el último año, las solicitudes de traducción de las lenguas nórdicas, en especial el danés, noruego y sueco, han aumentado considerablemente.

¿Traducción automática o profesional?

La traducción automática es un recurso útil para lanzar rápidamente una tienda online a un nuevo mercado, pero debemos saber que refleja un alto porcentaje de abandono de carrito.

Podríamos considerar una traducción automática como el primer peldaño hacia la internacionalización, ya que nos ayuda a dar el salto. Pero en ningún caso generará una comunidad en el país de destino, ni consigue fidelizar al futuro cliente.

Por último, nunca recomendaríamos realizar la traducción de contenido legal o técnico con un traductor automático.

¿Qué hacer si el coste de la traducción de nuestro e-commerce es superior al esperado?

El coste de traducción para un e-commerce con un gran catálogo puede representar un coste de traducción superior al que teníamos previsto.

Cuando esto sucede, nuestra recomendación es dividir por etapas el proyecto estableciendo un orden de prioridad y si aun así, el coste sigue siendo elevado, pasaríamos a combinar traducción profesional y automática.

Desde luego, es preferible tener el máximo porcentaje del catálogo traducido por traductores profesionales.

¿Traducir mi e-commerce con una agencia de traducción o un freelance?

Para poder decidir si contratar un freelance o una agencia, debemos valorar los siguientes aspectos:

  • Precio de la traducción.
  • Encargado de gestionar el proyecto.
  • Calidad de la traducción.
  • Capacidad o limitación en cuanto a volumen.

En el caso de Shoptexto, logramos combinar todos los aspectos y ofrecemos un precio inferior al que ofrecen los freelances junto con la gestión y la capacidad de gestión de una agencia.

¿Cómo funcionan los precios?

En el sector de la traducción, se acostumbra a trabajar con un precio por palabra. Los precios dependen de múltiples factores, pero destacamos los siguientes:

  • Idioma de destino
  • Tipo de contenido a traducir

Dar un precio cerrado guiándose por un precio por palabra para cada idioma, sin hacer un estudio del contenido y sin valorar el resto de los factores, es un error.

Si quieres ver la guía completa, puedes descargarla en este enlace.

Otros lectores también leyeron ...

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *